上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何處理同聲傳譯中遇到的問(wèn)題
如何處理同聲傳譯中遇到的問(wèn)題
http://www.timetastical.com 2014-03-25 15:40 上海翻譯公司
   我們在同聲傳譯的現場(chǎng)經(jīng)常會(huì )遇到一些個(gè)問(wèn)題,這些問(wèn)題好處理嗎,應該如何處理呢,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享。
  倒裝句的處理
  因為英漢語(yǔ)的差別很大,所以常常給譯員帶來(lái)很大麻煩。同聲傳譯時(shí)譯員大可不要接得太緊,可以等演講人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯,可有時(shí)候,在快速的同聲傳譯中,往往不會(huì )給你這樣長(cháng)的時(shí)間。所以我們就有了第二種方法:將一些句子分為兩三個(gè)簡(jiǎn)單的句子,然后在簡(jiǎn)單的句子之間適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。這樣就能保證基本的通順,還不會(huì )多句子的本意照成改變。
  語(yǔ)態(tài)的處理
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)上的區別是英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們一定要清楚這一點(diǎn),清楚了之后就不會(huì )再基本的翻譯中出現低級的錯誤,也就是所謂的漢式英語(yǔ),或英式漢語(yǔ)。由于現場(chǎng)時(shí)間緊迫很多譯員都會(huì )不自覺(jué)的犯這樣錯誤。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师