上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯中有哪些誤區需要糾正
同聲傳譯中有哪些誤區需要糾正
http://www.timetastical.com 2014-03-24 16:09 上海翻譯公司
   現在時(shí)代同聲傳譯越來(lái)越重要,所以同傳翻譯也被越來(lái)越多的人知道,但很多人對同聲傳譯的了解不夠,存在著(zhù)很多誤區,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享,同聲傳譯中誤區的糾正改錯。
  外語(yǔ)好的人就能做同傳嗎。這其實(shí)是個(gè)誤區,好多歐洲的國家都精通兩種以上的語(yǔ)言,那他們不就全是同傳譯員了,這種想法正確嗎,其實(shí)這是種很不對的想法。經(jīng)常會(huì )有一些公司,在組織同傳會(huì )議的時(shí)候,找一些口語(yǔ)好的人來(lái)臨時(shí)擔任同傳譯員,但效果往往都不會(huì )很好。不過(guò)話(huà)又說(shuō)回來(lái),精通外語(yǔ)和了解專(zhuān)業(yè)是同傳翻譯的基礎,但精通外語(yǔ)并不一定就能做好同傳翻譯。
  同傳譯員是不是就已經(jīng)達到了語(yǔ)言的最高境界,因為同傳翻譯要比交傳筆譯專(zhuān)業(yè)水平要高,所以很多人都會(huì )以為同傳翻譯的外語(yǔ)水平就是最好的,最高的,其實(shí)這種想法也不是很正確,因為同傳與交傳、筆譯完全不在一個(gè)系統上,同傳需要在極短的時(shí)間內進(jìn)行語(yǔ)言轉換,筆譯和交傳卻不同會(huì )有思考的時(shí)間,所以同傳對于語(yǔ)言的準確性以及質(zhì)量沒(méi)有交傳和筆譯那么高。
  同聲傳譯及其浪費大腦細胞,所以大家都會(huì )想到同傳譯員是一份吃青春飯的行業(yè),年輕人的記憶力以及腦力確實(shí)是比年長(cháng)者要強,但從經(jīng)驗專(zhuān)業(yè)技能上來(lái)講年長(cháng)者比年輕人要好的多,從整個(gè)市場(chǎng)行情來(lái)說(shuō)很少有人愿意給年輕人挑大梁的機會(huì ),一般都要在從業(yè)2年后才會(huì )被廣泛接納,從業(yè)五六年后才會(huì )到達頂峰階段,而不同譯員的黃金期也不同,有的人可能在30歲以后就漸漸退出口譯市場(chǎng),但有的人也許五六十歲活躍在口譯市場(chǎng),這就要因人而異,所以說(shuō)同傳譯員因為浪費腦細胞,通常都會(huì )英年早逝完全是胡說(shuō)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师