上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯一般都有什么內容?
商務(wù)口譯一般都有什么內容?
http://www.timetastical.com 2014-08-21 15:04 商務(wù)口譯

作為一名翻譯最需要的就是專(zhuān)業(yè)的態(tài)度,在商務(wù)方面需要翻譯的地方有很多,那么商務(wù)口譯一般都有什么內容呢?

作為口譯工作,它的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員能夠當場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺在與某國談判建交問(wèn)題,后臺同時(shí)也要在翻譯建交公報,隨時(shí)根據前臺的談判情況來(lái)進(jìn)行修改,隨時(shí)能夠打出清樣交前臺使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導人出訪(fǎng)前不久才把出訪(fǎng)時(shí)要用的講話(huà)稿交譯員去翻,這就需要在短時(shí)間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。

外事翻譯的內容通常決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的一個(gè)特點(diǎn):首先外事翻譯政治性和政策性強。無(wú)論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場(chǎng)、政策。稍有差錯就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽(yù)、地位以及國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無(wú)可挽回的一個(gè)損失。其次外事翻譯的時(shí)效性也非常強。有時(shí)我國家領(lǐng)導人參加國際性首腦會(huì )議在開(kāi)會(huì )現場(chǎng)根據會(huì )議進(jìn)程和情況親自手寫(xiě)即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完立即從會(huì )場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì )場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話(huà)稿及其他文件決不應該向外界進(jìn)行透露文件內容。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师