
作為一名翻譯最需要的就是專(zhuān)業(yè)的態(tài)度,在商務(wù)方面需要翻譯的地方有很多,那么商務(wù)口譯一般都有什么內容呢?
作為口譯工作,它的最大特點(diǎn)就是時(shí)間緊,要求譯員能夠當場(chǎng)完成翻譯的過(guò)程。筆譯也往往是有時(shí)限要求的。有時(shí)前臺在與某國談判建交的問(wèn)題,后臺同時(shí)也要在翻譯建交公報,隨時(shí)根據前臺的談判的情況來(lái)進(jìn)行修改,隨時(shí)能夠打出清樣交前臺使用。很多的時(shí)候在領(lǐng)導人出訪(fǎng)前不久才把出訪(fǎng)時(shí)要用的講話(huà)稿交譯員去翻,這就需要在短時(shí)間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道的程序。
外事翻譯的內容通常決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的一個(gè)特點(diǎn):首先外事翻譯政治性和政策性很強。無(wú)論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場(chǎng)、政策。稍有差錯就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽(yù)、地位以及國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無(wú)可挽回的一個(gè)損失。其次外事翻譯的時(shí)效性也非常強。有時(shí)我國家領(lǐng)導人參加國際性首腦會(huì )議在開(kāi)會(huì )現場(chǎng)根據會(huì )議的進(jìn)程和情況親自手寫(xiě)即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完就立即從會(huì )場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì )場(chǎng)上的同聲傳譯譯員的手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話(huà)稿及其他的文件決不應該向外界進(jìn)行透露文件的內容。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.timetastical.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
