上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會(huì )議口譯的認知偏差
會(huì )議口譯的認知偏差
http://www.timetastical.com 2014-04-18 15:30 上海翻譯公司
  會(huì )議口譯,由于其特殊的專(zhuān)業(yè)性質(zhì),會(huì )議口譯其實(shí)并不為大眾所了解。它是一種以英漢或者其它語(yǔ)言為基礎,跨語(yǔ)言,跨文化,跨國界的高級口譯的一種形式。它的種類(lèi)一般包括交替傳譯和同聲傳譯兩種模式。但無(wú)論是交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于使用不同的語(yǔ)言讓雙方實(shí)現溝通無(wú)障礙的語(yǔ)言交流。
  人們通常對翻譯公司的會(huì )議口譯有這樣的幾個(gè)誤區,首先,大部分人都認為"多做筆譯可促進(jìn)同聲傳譯的能力"。
  同傳的譯員不是萬(wàn)能的鑰匙,可以隨意打開(kāi)任何工作的一把鎖",同傳的畢業(yè)生或者譯員通常需要很長(cháng)的一段時(shí)間去適應這樣一種工作狀態(tài),他們需要不斷的提升自己的各方面的能力,"隔行如隔山"這句話(huà)并不是隨便說(shuō)說(shuō)的。操之過(guò)急,不僅不利于他們的發(fā)展,更容易讓他們產(chǎn)生不必要的失落感。
  同傳譯員可以拿來(lái)當交傳譯員使用,可以隨叫隨到,表現一定不會(huì )讓人失望"。人們通常有這樣的一個(gè)誤區,認為陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯難度是依次增加的,并不會(huì )中間產(chǎn)生什么隔閡,其實(shí)不然,它們由于其工作的性質(zhì)略有不同,有時(shí)會(huì )造成他們的口譯質(zhì)量不是很高,一些各自需要準備的工作也不盡相同。
  總之,會(huì )議口譯在當前的中國是有很大的發(fā)展前景,我們如果想培養出更多優(yōu)秀的譯員,必須對以上的幾個(gè)誤區有所了解,同時(shí)改善國內的培養環(huán)境,接受當 前所面臨的機遇和挑戰。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师