上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 動(dòng)物翻譯與文化表達
動(dòng)物翻譯與文化表達
http://www.timetastical.com 2014-03-14 12:48 上海翻譯公司
     翻譯時(shí)遇到動(dòng)、植物名稱(chēng),往往會(huì )發(fā)生這種現象。原來(lái)同一樣東西,在中、英文化中引起的聯(lián)想與挑起的情懷,可以是全然不同的。
    有一種魚(yú)叫做“龍吐珠”,由于龍是帝王象征,珠是珍飾極品,因此單看魚(yú)名,就覺(jué)得的確不同凡響。反觀(guān)英文報,發(fā)覺(jué)這種魚(yú)的英文名原來(lái)是Asiatic-Bony Tongue,直譯之就是“亞洲骨舌”,這樣一個(gè)絲毫引不起美感的名字,實(shí)在叫人難以信服每條身價(jià)竟然高達十五萬(wàn)元!
    雁在中國是最有詩(shī)意的禽鳥(niǎo)之一,英文的名字卻平凡得不能再平凡,叫wild goose,直譯就是“野鵝”。試想李清照的詞——“雁來(lái)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識……”,假如改寫(xiě)為“正傷心著(zhù),來(lái)了一群野鵝”,那還有什么詩(shī)意可言?
    同樣是黑色的鳥(niǎo),中國人把烏鴉當厭物,把喜鵲當吉兆,因此越劇“梁祝”之中,英臺白衣素服祭梁兄,在墓前哭訴著(zhù)“不見(jiàn)梁兄見(jiàn)墳碑”,又說(shuō)“喜鵲未叫烏鴉叫”,這句話(huà)要譯成英文,還真不好弄呢!難道譯成“magpie不叫crow叫”嗎?須知magpie在英文里也大有貶義哩!譯者最后大概得加個(gè)譯注來(lái)說(shuō)明兩種鳥(niǎo)兒在中國文化中所代表意義的不同,才算盡了翻譯的責任。
    蝙蝠在中國是吉祥之物,因為“蝠”與“福”是諧音,在西方,bat卻是與吸血鬼一同出沒(méi)的厭物,往往跟恐怖情景聯(lián)在一起,但是情況也有例外。在西班牙瓦倫西亞自治區,由于當年海門(mén)一世國王進(jìn)攻瓦倫西亞時(shí),看見(jiàn)一只編蝠棲息帥帳之上,及后大獲全勝,揮軍入城時(shí),又見(jiàn)萬(wàn)蝠齊飛,似在狂歡勝利,因而大喜,此后蝙蝠在當地就成為幸運的象征。
    上海西班牙語(yǔ)翻譯認為,在進(jìn)行動(dòng)物翻譯時(shí),所譯的不僅是文字的表面,還有它背后所代表的文化。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师